Alex | θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
|
ASV | we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
|
BE | We are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.
|
Byz | θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
|
Darby | we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
|
ELB05 | wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein.
|
LSG | nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
|
Pesh | ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܟܝܠܝܢܢ ܘܡܤܘܚܝܢܢ ܕܢܥܢܕ ܡܢ ܦܓܪܐ ܘܢܗܘܐ ܠܘܬ ܡܪܢ ܀
|
Sch | Wir sind aber guten Mutes und wünschen vielmehr, aus dem Leibe auszuwandern und heimzukehren zu dem Herrn.
|
Scriv | θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
|
Web | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
|
Weym | So we have a cheerful confidence, and we anticipate with greater delight being banished from the body and going home to the Lord.
|